Meena Alexander
Closing the Kamasutra
In another country at the
river’s edge
We lay down in whispering
dirt,
Then tried to fix a house
with hot hope.
If we live together much longer
I’ll become a cloud in my own
soul.
Sweet jasmine floats in a
bowl,
A keyboard harbours insects
(Mites in secret laying white
eggs).
I must light frankincense to
smoke them out
Else the alphabets will fail.
It is written in the Kamasutra
--
They embraced not caring
about pain or injury,
All they wanted was to enter
each other.
This is known as
milk-and-water.
(Published in The
Harvard Review, 2005)
Meena Alexander
Four Friends
Makram who loves the wild
horses of Jebel Marra,
Tesir and Prakash
Remember me, the girl with a
scar on her knee
The oldest of three sisters
Who fled a white house in Hai
el Matar,
A girl who came to school too
young and couldn’t sleep?
At night I dreamt a sailboat
on the Nile.
The boat caught fire, we
perished together
Four friends lost in that
underworld pharaohs sought.
We reached for each other
Through the torn petals of
our mother tongues.
Now my sorrow and my love
smoulder in a foreign language.
– I am she come from where
I crave again to be --
Beatrice, girl who died too
young,
I read those words thumbing
through stacks of poetry
In a library by the Nile. The
books have vanished
From the window ledge where I
placed them a century ago.
Have they burnt the library?
Nostrils of the wild horses
of Jebel Marra
Are filled with ash.
In a city where two rivers
meet
Makram, Prakash, Tesir,
remember me.
(Published in World
Literature Today, 2006)
Meena Alexander
Triptych in a Time of War
I.
Why hunch at the screen
chipping syllables, chewing up rhyme?
You’re no Forugh Farrokhzad,
registered 678 in the sun’s throat –
counting out jewels in the
city street, dead in a car crash, aged thirty two.
You’re older by far, thrice
failed your driving test,
never visited a leprosarium
or Zahir al-Doleh cemetary in Tehran
where trees leak snow.
Where she whispers as a child might, smoking burnt out tips,
a slip of a thing dressed in
white rags
filled with light --
I did it, I got myself,
registered,
dressed myself up in an ID with a name.
So long 678... O rattling
law!
II.
O the bomb is fear’s flower
there is no love in the bomb,
only chaos, the sea must
swallow.
The flowers of Mesapotamia
are tiny, blue edged,
driven under the skin of
earth. But where can children hide?
The mouth of the cave is
rimmed with red.
Spring brings the golden
mustard seed and clouds of war
float over the ziggurat of
Ur.
Enheduanna is poised on an
alabastor disc.
She has nose breasts hands a
poet needs, also
that sweet etcetera, dark
flower who sheds blood and eggs and praises
to be sung at twilight into
the high hold of heaven.
You remember her and Forugh
too who fought against pain.
Their stanzas flicker on the
internet,
you flee a windowless office,
climb the stairs to the
eighth floor, enter a high room.
Light spills through sloping
glass,
clouds drift and float,
you hear the clatter of
knives in the cafeteria.
On an eastern wall the Dove
of Tanna,
wings raised, mute blessing
in a time of need.
The artist born a year after
Forugh, cut up aluminium for the dove’s tail
infolding fire, icon of earth
struck free of flood waters,
pediment of peace beneath the
arrow's flight.
You have come to a high room
in search of language that could tell of love,
of love alone, uncumbered and
to search for it, as for justice
even in the guise of what has
no words and cannot speak
and must lie down in the dark
hungry and unappeased..
III.
Out of the spotted beak of
the dove,
out of the olive tree axed
into bits,
out of blood a child touches to her lips murmuring words no one
else can hear,
out of the eyes of the woman
who stands shock still in sunlight
and flings open the door
and Bombay rushes in a tiger
that brings her to her knees:
a vividness of island sky and
wind,
(she strolls by a slurry wall
that held back island waters after catastrophe)
visionary company, electric
water, fiery wind
where what is torn and
severed slips out of soiled skin,
is seized in simple
nakedness,
named and healed.
So turning to little bits of
wisdom -- do not hurt, do not cut,
love in all the right places
and the wrong.
There is no fault in love.
The boughs know this cracking
free of winter
in the cemetary where Forugh’s body lies,
so too the Dove of Tanna.
It takes flight from the
eastern wall of 365 Fifth Avenue
and settles on the ziggurat
of Ur
by a crater where a bomb
burst.
Returning to the office
without walls
you hear Enheduanna cry
O the ziggurat of Ur is crowned
with doves!
You hear her words unfurl on
the screen,
bare sound, filled with
longing,
syllables of raw silk, this
poem.
Note:
(composed March 7-26, 2003,
New York City).
The poet Forugh Farrokhzad
(1935-67) lived in Teheran and wrote fierce, dazzling poems, the lines in
italics in section 1 are taken from her poem `O Bejewelled Land’. I have drawn
on the translation by Hasan Javadi and Susan Sallee in their book Another
Birth, Selected Poems of Forugh Farrokhzad (Emeryville, Albany Press, 1981)
Enheduanna (circa 2300 B.C.E.) is the earliest poet known in recorded history.
She lived in Mesapotamia – her likeness is to be found on an alabastor disc
preserved in the University of Pennsylvania museum. The creator of Dove of
Tanna is Frank Stella; the artwork hangs on the eastern wall of the atrium at
365 Fifth Avenue, CUNY Graduate Centre
(Published in Meena
Alexander, Raw Silk, TriQuarterly Books/ Northwestern University Press,
2004)
Meena Alexander
Bengali Market
Dear Mr. Gandhi
It was cold the day the
masjid
was torn down stone by stone,
colder still at the heart of
Delhi
Ten years later entering
Bengali market
I saw a street filled with
bicycles
girls with rushing hair, boys in bright caps
I heard a voice cry
Can you describe this?
It sounded like a voice
from a city crusted with snow
to the far north of the Asian
continent.
I saw him then, your grandson
in a rusty three wheeler
wrapped up in what wools he
could muster.
Behind him in red letters
a sign: Dr. Gandhi’s Clinic.
So he said, embracing me,
you’ve come back.
Then pointing to the clinic
--
Its not that I’m sick
that gentleman gets my mail
and I his.
That is why I am perched in
this contraption.
I cannot stay long, it is Id
ul Fitr.
I must greet friends in Old
Delhi, wish them well.
Later he sought me out in dreams.
in a high kitchen in sharp
sunlight
dressed in a khadi kurta,
baggy jeans.
He touched my throat in
greeting.
Listen my sweet, for half of
each year,
after the carriage was set on
fire
after the Gujarat killings,
I disappear into darkness..
In our country there are two
million dead
and more for whom no rites
were said.
No land on earth can bear
this.
Rivers are criss-crossed with
blood.
All day I hear the scissor bird
cry
cut cut cut cut cut
It is the bird Kalidasa heard
as he stood singing of buried love.
Now our boys and girls take
flight on rusty bicycles.
Will we be cured? I cried
And he: We have no tryst with
destiny.
My hands like yours are
stained
with the juice of the
pomegrante.
Please don’t ask for my
address.
I am in and out of Bengali
market.
(Published in Meena
Alexander, Raw Silk, TriQuarterly Books/ Northwestern University Press,
2004)
Muse
I was young when you came to
me.
Each thing rings its turn,
you sang in my ear, a slip of
a thing
dressed like a convent girl--
white socks, shoes,
dark blue pinafore, white
blouse.
A pencil box in hand:
girl, book, tree --
those were the words you gave
me.
Girl was penne, hair
drawn back,
gleaming on the scalp,
the self in a mirror in a
rosewood room
the sky at monsoon time,
pearl slits,
in cloud cover, a jagged
music pours:
gash of sense, raw covenant
clasped still in a gold bound
book,
pusthakam pages parted,
ink rubbed with mist,
a bird might have dreamt its
shadow there
spreading fire in a tree
maram.
You murmured the word,
sliding it on your tongue,
trying to get how a girl
could turn
into a molten thing and not
burn.
Centuries later worn out from
travel
I rest under a tree.
You come to me
a bird shedding gold
feathers,
each one a quill scraping my
tympanum.
You set a book to my ribs.
Night after night I unclasp
it
at the mirror's edge
alphabets flicker and soar.
Write in the light
of all the languages
you know the earth
contains,
you murmur in my ear.
This is pure transport.
(Published in Meena
Alexander, Illiterate Heart (TriQuarterly Books/ Northwestern University
Press, 2002)
Meena Alexander
Indian April
I.
Allen Ginsberg on a spring
day you stopped
naked in a doorway in
Rajasthan.
You were preparing to wash,
someone took a snapshot:
I see your left hand bent
back
cigarette in your mouth
Metal basin set at your
ankles
heat simmering at the edges
of your skin
in Indian air, in water.
Rinsed clean you squatted at
the threshold again,
struck a bhajan on a tin can.
Watched Mira approach, her
hair a black mass
so taut it could knock over a
lamppost,
skin on her fists raw from
rubbing chipped honeypots.
In the middle distance,
like a common bridegroom
Lord Krishna rides a painted
swing.
You ponder this, not sure
if an overdose of poetry
might crash a princess.
Later in the alley way you
note
a zither leapt from a blind
baul's fist.
William Blake's death mask,
plaster cast with the
insignia of miracles.
In a burning ghat the
sensorium's ruin:
a man's spine and head poked
with a stick
so bone might crisp into ash,
vapors spilt
into terrible light where the
Ganga pours.
II.
I was born at the Ganga's
edge.
My mother wrapped me in a
bleached sari,
laid me in stiff reeds, in
hard water.
I tried to keep my nostrils
above mud,
learnt how to use my limbs,
how to float.
This earth is filled with
black water,
small islands with bristling
vines afford us some hold.
Tired out with your journals
you watch
Mira crouch by the rough
stones of the alley.
Her feet are bare, they hurt
her.
So much flight for a poet, so
much persistence.
Allen Ginsberg, where are you
now?
Engine of flesh, hot
sunflower of Mathura,
Teach us to glide into life,
teach us when not to flee,
when to rejoice, when to
weep,
teach us to clear our
throats.
III.
Kaddish, Kaddish I hear you cry
in the fields of Central
Park.
He brought me into his
tent
and his banner over me was
love.
I learn from you that the
tabernacles of grace
are lodged in the prickly
pear,
the tents of heaven torn by
sharp vines,
running blackberry,
iron from the hummingbird's
claw.
He brought me into his
tent
and his banner over me was
love
Yet now he turns his face
from me.
Krishna you are my noose,
I your knife.
And who shall draw apart
from the misericordia of
attachment?
IV.
Holy the cord of death,
the sensual palaces
of our feasting and
excrement.
Holy, the waters of the
Ganga, Hudson, Nile,
Pamba, Mississippi, Mahanadi.
Holy the lake in Central
Park, bruised eye of earth,
mirror of heaven
where you leap beard first
this April morning, resolute,
impenitent,
not minding the pointed
reeds, spent syringes,
pale, uncoiled condoms.
You understood the kingdom of
the quotidian,
groundhogs in heat, the
arrhythmia of desire.
I see you young again
teeth stained with betel and
bhang,
nostrils tense with the smoke
of Manhattan,
ankles taut in a yogic asana,
prickly with desire.
You who sang America are
flush now with death,
your poems -- bits of your
spine and skull --
ablaze in black water drawing
you on.
Allen Ginsberg your flesh is
indigo,
the color of Krishna's face,
Mira's bitter grace.
Into hard water you leap,
drawing me on
I hear you call : Govinda,
aaou, aoou!
(Published in Meena Alexander, Illiterate Heart
(TriQuarterly Books/ Northwestern University Press, 2002)