C.
Copyright Bruce King
2004:
Ezekiel, Moraes, Kolatkar
by
Bruce King
For
the national and international community of Indian poets who write in English
2004 was a sad year; three major writers died ‑ Nissim Ezekiel (b.1924), Dom Moraes (b.1938) and Arun
Kolatkar (b.1932). Each was an excellent poet, a well‑loved individual,
and significant on the Indian cultural scene. Each was known abroad and has
left work which will continue to be read and anthologized. If it were not for
the deaths of the three writers 2004 would have been a vintage year with the
publication of Moraes' Collected Poems 1954 ‑ 2004, Kolatkar's two
volumes ‑ Sarpa Satra and Kala Ghoda Poems ‑ and a
new edition of Ezekiel's Collected Poems at the printers. Both Moraes
and Kolatkar knew they were dying; the former consciously wrote poems about the
experience, the latter worked to have the two books in print before his death.
For those who do not know their poetry this is an introduction.
Ezekiel
was perhaps the central figure in the evolution of Indian poetry in English to
a more modern idiom than the amateurism and windy, shapeless, overblown
spiritualist epics prevalent when he began to write. He made Indian poetry up
to date. His poems were about urban life, economical, well crafted, often
filled with ironies, and directly communicated to the reader. Although
recognizably about an Indian and India they were on the same wave length as
poetry then being written on both sides of the Atlantic. An intellectual, his
reading and interests ranged from the existentialists, W. C. Williams, and
African art to the still lively factional disputes of Marxism and Socialism.
While
holding various full‑time jobs Ezekiel was a leader of those writing
poetry in English when politicians and most intellectuals were trying to impose
Hindi as a national language and when Indian literature too often consisted of
wrenching stories of peasant life, romanticized tales of nobility, the cultural
conflicts of those returning from education abroad, and, best, quiet comedies
of provincial society in which tradition prevailed. In using his own disquiets
as subject matter, Ezekiel shifted the focus of Indian poetry to contemporary
life in India, especially Bombay, the nation's largest, liveliest, and most culturally
productive city. He remained a central figure in Bombay's literary community
and he wrote and published throughout his life.
Born
into the ancient Indian but then impoverished Bene Israel community of Jews,
his parents were highly educated teachers: he was raised with a largely secular
outlook and took an early interest in politics and ideas. By 1948 he joined the
after‑the‑war migration of former citizens of the British Empire to
London where he shared a basement room, barely supported himself with odd jobs,
attended lectures in philosophy, had poems in literary journals, and published
his first book of poetry, A Time to Change (1952). The title refers to
what was to be a theme of his early books, the need for moral decision when
faced by opposing attractions, especially those of the body and a settled,
productive life. This would take various directions, usually involving sexual
desire or love in contrast to marriage, and was often resolved in poems about
art giving form to the conflict. 'London' is about those formative years:
Sometimes
I think I'm still
in
that basement room,
a
permanent and proud
metaphor
of struggle
for
and against the same
creative,
self‑destructive self.
After three and a half years of intellectual and
sexual adventure he worked his way back to Bombay scrubbing decks and shoveling
coal on a steamer.
He
soon had a job on The Illustrated Weekly of Bombay where his
responsibilities included reading the manuscripts of and advising other Indian
poets, such as the soon famous Dom Moraes. Whereas most Indian poets in English
were amateur versifiers, Ezekiel, influenced by Rilke, insisted poetry was a
career which a writer worked to master. He later quarreled with P. Lal (whose
Writers Workshop was then the only significant publisher of Indian Poetry in
English) over what he felt was a lack of critical standards, and he became the
leader of those who were aiming to write as well as English‑language
poets abroad. His decision to return to India (he could have stayed in London
or emigrated to Israel), his active involvement in Indian literary and
intellectual life, and his setting his poems in Bombay, made him India's
equivalent to New York's Jewish cultural community, someone whose minority
status made him especially conscious of the contradictions of modern life.
Although his outlook was secular he never severed his connections to the Bene
Israelis and at times, such as asking his mother to arrange his marriage, he
unexpectedly showed his need to be linked to a community. As the cultural and
financial energies shifted from Delhi and Calcutta to Bombay, India's most
cosmopolitan and modern city, Ezekiel became one of the nation's more important
cultural figures. He represented the opposite of the Hindiizing, peasant‑idealizing,
Soviet‑sympathizing, nationalist cultural assertion of the government and
many intellectuals.
He
contributed to the intellectual life of India as a poet, literary critic, art
critic, editor of literary magazines, playwright, advisor to publishers, newspaper
columnist, university professor, and in oppositional politics. He seemed to
know everyone and be everywhere, shaping opinion as well as poetry. Besides
becoming a university professor he was an editor of PEN's newsletter and his
office at PEN was practically his home. Perhaps because after his stint on the Illustrated
Weekly he had managed some businesses, and perhaps because of his helping
to edit political journals, he somehow managed to get money, at least for short
periods, to support the publication of poetry; the years during the mid‑1950s
when he was editor of Quest, a general publication of arts and ideas
which was associated with the Congress for Cultural Freedom, encouraged a
generation of poets. It was the Indian equivalent of the British Encounter.
The six issues he edited of Poetry India (1966‑7) are still
regarded as a high point for the translation of excellent poetry from other
Indian languages into English verse by bilingual writers. A social democrat and
humanist who disliked the way India was leaning during the Cold War he was one
of those who brought the study of American literature to Indian universities.
When Mrs. Gandhi proclaimed an Emergency, 1975‑7, and the nation's
political journals shut down he started and edited Freedom First.
Many
of the poets who are now thought of as the canon of modern Indian poetry in
English were his friends, studied with him, were published by him, recommended
to publishers by him, or were influenced by him for a significant time ‑‑
Dom Moraes, A.K. Ramanujan, Eunice de Souza, R. Parthasarathy, Adil Jussawalla,
Saleem Peeradina, K. D. Katrak, Gieve Patel, and Arvind Krishna Mehrotra. Arun
Kolatkar's poetry was first published by him. He is the subject of many poems
by Indians, some seeing him as a model, some replying to his views, some, by
women, mocking him as a famous poet seducer.
While
an example of a writer engaged in the world Ezekiel remained primarily a poet who kept publishing verse
of variable quality throughout his life. Many of his poems, such as
'Enterprise', 'Night of the Scorpion', 'Poet, Lover, Birdwatcher', 'Marriage',
'Philosophy', 'Background, Casually', and 'Goodbye Party for Miss Pushpa T.
S.', are often and rightly anthologized. While some of the better poems concern
the conflict between desire and ethics, others take an amused look at
situations when cultures and languages come into conflict. He remains one of the few Indian poets (as
contrasted to those who lived abroad such as A. K. Ramanujan and Agha Shahid
Ali) whose poems are known and taught in other countries.
Ezekiel's best‑known poem outside of
India is probably 'The Night of the Scorpion', written when he was a visiting
Professor at Leeds University, England, and meant to be read to Commonwealth
Literature students. The poem tells of the reactions of two parents when their
child is bitten by a scorpion and humorously reveals a conflict between the
father's education and his reversion in an emergency to peasant superstition.
But even this poem which is consciously written for English students concludes
with what might be described as a Jewish mother joke, the effect of which is to
universalize the emotions, characters, and the conflict between cultural
traditions and modern knowledge. Ezekiel's well‑known 'Background,
Casually', another example of his nationalism, was written for the 1965
Commonwealth Arts Festival:
I
have made my commitments now.
This
is one: to stay where I am,
As
others choose to give themselves
In
some remote and backward place.
My
backward place is where I am.
Many years later in 'The Egoist's Prayers VII'
he wrote
Confiscate
my passport, Lord,
I
don't want to go abroad.
Let
me find my song
where
I belong.
Ezekiel always had desires to roam, whether
sexually or to move
on to another job, another place, another
literary manner, and his best poetry contrasts such urges of renewal and
creativity with his considered judgment that a settled, dedicated life is
better. But the temptation was always there and in 'The Egoist's Prayers III' he
asks God, 'But do you really mind/ half a bite of it?'
Although
a father of modern Indian poetry in English he was not a radically original
poet. Rejecting the long‑winded spiritualism and twee estheticism of much
contemporary Indian poetry in English, he began by writing formal, tightly
rhymed verse in iambic pentameter in which he expressed his search for a
balanced way to live. He increasingly became the poet of Bombay, using it as
the backdrop for his poems, at times imitating its use of English, and making
it a symbol of modern anxieties and confusions. In this he was a post‑colonial
heir of such writers as Baudelaire and Eliot although his actual verse manner
was somewhere between post‑1939 Auden and the Movement.
The
Unfinished Man (1960) is an impressive, short, tightly written volume in
which the conflicting attractions of freedom and moral responsibility are
crystallized in the libido and marriage, and set in a city, Bombay, which
figures economically and shadowy as both backdrop and projection of the self.
He evolved as a poet with the times, in the late 1960s and 1970s using LSD he
wrote poems to go with posters, increasingly used free verse, and turned to
meditation to soothe his soul. As he became less critical his poetry sometimes
became slack. While there are interesting poems among the long later sequences,
they seldom are as good as the ironic, wry, tight poems in which he created
what has come to be thought of as the model for the Bombay poets. Such Bombay
poems are often short, ironic, witty, monologues or conversations about an
ethical problem, or observations of and moral reflections on some emblematic
character or situation. Whether it is a newspaper report, meeting a friend, a
social event, or describing a scene, the context is clearly Bombay in its
varied aspects although the background is more present as an image or allusion
than filled in.
Ezekiel's
achievement as a poet was finished by the time of his Collected Poems 1952‑1988
(1989) although he afterwards continued to contribute verse to literary
journals. The new edition of his Collected Poems (2005) contains only
one poem not included previously. The last decade of his life was a terrible
period of being on his own while suffering from Alzheimer's disease. He did not
wash, wore smelly clothes, lived among filth, and was frightened, under‑nourished,
ashamed, and unwilling to be helped. He feared returning to his house and
begged to stay with friends; he gave what he and others had to beggars.
The
story of his early years, his continuing relationship to the Bene Israelites,
why he never divorced and his wife's revenge, and especially his pitiable old
age, can be followed in R. Raj Rao's Nissim Ezekiel: the authorized
biography (2000), a useful although badly written and malicious book. Rao,
a poet whom Ezekiel helped and now a university professor, claims that his
mentor did not sufficiently appreciate his poetry. Now that he has uncloseted
himself Rao wishes he spent the ten years of his life collecting material about
a gay or lesbian poet rather than a womanizer.
Although
from another of India's minorities, Dom Moraes was almost Ezekiel's opposite.
Born into a Roman Catholic family, his father, Frank Moraes, a famous newspaper
editor of Goan origins, his mother a medical doctor, Moraes might be thought of
as a product of the late colonial anglophone elite. His father was one of those
both promoted by the British as they prepared to leave India and one of those
who challenged them, a friend of many of the nationalist leaders. When Dom was
seven his mother began to go insane. She developed a religious mania, would
scream, throw furniture from windows, lock Dom in a room, and burn him with
cigarettes. For the remainder of her life she would be in and out of mental
homes. At first her husband tried to ignore the problem, go to his office, and
leave Dom alone with her and the servants. Later he escaped for some years as
an editor in Sri Lanka and Australia taking Dom with him, at times sending Dom
back to India in the hope that somehow this would make his wife calmer. He
would continue to think that, and plead with Dom to take care of the mother,
even when Dom was an adult and had a career of his own abroad. Dom came to
associate India with his mad, violent mother and hated it. After attending
school in Bombay, 1954, he studied Latin in England as preparation for Oxford
and traveled in Europe. He was already a writer having published a book on
cricket when he was thirteen; through his father he had met Stephen Spender and
other visiting poets in India and had been published in literary magazines in
England and the USA.
In
London he soon became part of a then and still famous Soho bohemia; his circle
of drinking friends and acquaintances included the painters Lucian Freud,
Francis Bacon, the poets George Barker, W. S. Graham, David Gascoyne, the
publisher David Archer, and Henrietta (born Audrey Wendy Abbott), the
beautiful, amoral, witty, foul‑mouthed, hard‑drinking, thieving,
drug‑taking, Queen of Soho. Archer's famous Parton Press (Dylan Thomas'
publisher) would publish his first book of poetry, A Beginning (1957),
while Moraes was still a student at Oxford (1956‑9). It won the
Hathornden Prize, the first time it had been given since the war, and Moraes
was the first Indian as well as its youngest recipient. Henrietta, who had
already been married and had children, seduced him when he was eighteen and
became his first wife, living with him in Oxford and London in a house in
Chelsea she had been given by a rich admirer. Moraes eventually left her as he
did his second British wife, and later his third, this time Indian, wife, but
for a decade he was very much in fashion, the lover of many beautiful women, a
highly profiled poet, journalist and magazine editor, and acquaintance of such
famous poets as W. H. Auden and Alan Ginsberg. He was the author of Poems,
which was a Poetry Society choice (1960), John Nobody (1965), and Beldam
Etcetera (1966). Poems 1955‑65 was published in the USA by
Macmillan. Gone Away (1960), the first of his three autobiographies
(republished under the collective title A Variety of Absences [2003],
appeared when he was twenty‑two; the second, My Son's Father
(1968), when he was twenty‑eight.
As
a poet Moraes began as a dreamy romantic heir of the British verse tradition.
He was more likely to echo Spenser, the cavalier poets, Keats, or early Yeats
in contrast either to the Movement poets, the remaining modernists, or the
Imagists. By the mid‑sixties he was clearly influenced by Auden, but he
never was an experimenter, avant‑gardist, or influenced by American verse
although he knew many good American poets in England including Allen Tate and
Sylvia Plath. He was, like Derek Walcott, one of those writers from the former
colonies who had a better ear for the harmonies of English verse than most
British poets, but, unlike Walcott, he
had nothing to say about colonialism, nationalism, racism, cultural conflict,
the Cold War, existentialism, or any of the major political and intellectual
themes of the time. His apparent lack of engagement was not from lack of
knowledge ‑ as a reporter he covered the Eichmann trial in Israel and was
later as a journalist to write about the Congo, the brutal conditions under
which Communist prisoners were held in Indonesia, and many of the world's
problems ‑ but such writing was in prose; his poetry was about himself,
his mother, his hurts, or used conventional love themes addressed to some woman
with whom he was then involved. Allen Tate incorrectly told him that no
twentieth‑century female could be seduced with such old‑fashioned
poetry.
Eventually
his muse left him, he wrote no more poetry for seventeen years during which
time he worked for the UN in New York and was, ironically, sent to India as a
UN gift to Mrs. Gandhi who claimed she needed him to write educational
television scripts. Actually she had no use for him, although he was later to
write her biography. Stranded in India he would learn that he had been away
from London too long and from now on would need support himself in Asia which,
after a period in Singapore, concluded with him unhappily stuck in Bombay as
the highest paid journalist in India grinding out daily newspaper columns,
writing coffee‑table books, and drinking far too much. Moraes at this
point of his life was a formerly successful poet in England who was barely
remembered there and although he had been one of the first modern Indian poets
he had written no poetry in India for decades although he kept trying.
Then
unexpectedly but significantly during a time when he was out of work and no
longer writing much prose the muse made her appearance again. A privately
printed volume, Absences (1983) showed him tentatively trying out new
verse manners, a less ornamental reporterish style as he attempted to write
about his experiences abroad as a journalist. His Collected Poems 1957‑1987
sold extremely well in India, followed by Serendip (1990), both
published by Penguin India. He was a poet once more. He remained haunted by his
early success in England, and many of his later poems looked back on that time
with nostalgia and sense of loss.
But other tones and themes were starting appear,
often when using masks especially of ancient warriors, or when addressing
Leela, his third wife, a Swiss‑born Indian who was previously a movie
star, model, and who had walked out of a brutal marriage to a wealthy heir of a
hotel chain. Some of these poems allude to a harsh godless world only made
significant by activity, while the love poems are conscious that Dom and Leela
are aging, alone, have had disappointments in their lives, and will eventually
die. 'Future Plans' concludes with him and Leela 'A little tired, but in the
end,/ Not unhappy to have lived.'
Moraes
even points to the oddness of his poems in that they seem personal and confessional
but actually he is not there, there is always a distance, a reserve, a mask,
between poet and reader, as if there were an emotional shell around the
speaker, a habit, we know from the autobiographies, that he developed as a
youth. 'Barbur', one of his historical warrior figures, speaks of himself as
'lonely in all lands', claims 'my books are where I bleed',
If you look for me, I am not here.
My writings will tell you where I am.
Tingribirdi, they point out my life like
Lines drawn in the map of my palm.
Soon
after Moraes promised in verse to grow old and remain with Leela until death he
fell in love with someone else, a younger married woman with children who was
separated from her husband. This led to emotional renewal, an intense period of
writing, and some of his best poetry. In Cinnamon Shade (Carcanet Press,
2001) was the first volume of his poems published in England since 1966 and is
modeled upon those Renaissance sequences in which poems of desire and complaint
form an implied narrative about the problems faced by the two lovers, their
psychology, their moods, their pains, their past, the poet's love and the
woman's departures.
In
Cinnamon Shade begins with a cankered, snail‑infested garden,
representing the poet's past life, to which the concluding poem returns as the
lady has left him;
Because
of the moon, you have left my side,
for
the moon made you different and afraid.
But
wherever you are, I imagine you still,
sedated
into sleep, long eyelashes sealed,
moist
lips bereft. Rest in cinnamon shade.
Deep
tides of darkness will cover the wound.
But
of two once made one, what will be left?
Only
footprints on water, handmarks on wind.
The mixture of sensual longing, erotic, almost
pornographic desire ('most lips bereft'), conveyed in such romantic poeticisms,
and formalism, would be mockable if it were not so excellent. Indeed many of the poems seem to be part of a canon of
an invented former age of poetry which spoke differently than we do although
the emotions are recognizably universal and applicable to Moraes. 'Alexander'
proclaims
Write,
scribe, I was my army. The world was mine.
Exiled
from two countries I hated and loved.
At
the end of the day I was my own enemy.
But,
scribe, write: at the end of it I had lived
a
life so crowded others envied it; also
my
path would not have been gladly chosen by
most. Look at me. I am my own ghost.
There are poeticisms, unnatural word order in
places, but also
a mastery of technique, literary echoes,
phrasing and phrase making, tone and sound, drama, and contrasts of form and
breath groups. The history of English poetry is behind and has made this
stanza.
Moraes
continued in Typed with One Finger (2003) to write about the drama of
his new woman, his renewed sense of self that came with being in love once
more, and his pride in his past, and he hoped that Carcanet would publish an
updated version of his collected poems. But he was suffering from cancer, was
operated upon, and rather than change his ways and take treatments to prolong
his life he decided to live as he had although he knew this would soon lead to
his death. The powerful new lyrics in Collected Poems 1954‑2004
were written with such consciousness. The final sequence of twelve sonnets are
magnificent in their range of emotions and memories, their variety of dictions,
their compression, their recall and reinterpretation of his earlier poems,
their wit and puns, their literary echoes, their explicit reference to events
that had shaped his life, their lack of self‑pity, and their acceptance
that life has no purpose except to live it fully. These are remarkable poems
that should be given detailed explication, they belong to the classics of our
time. Suddenly at the end of his life Moraes became a great poet.
Here is the first of the sonnets:
From
a heavenly asylum, shrivelled Mummy,
glare
down like a gargoyle at your only son,
who
now has white hair and can hardly walk.
I
am he who was not I. It's hot in this season
and
the acrid reek of my body disturbs me
in
a city where the people die on pavements.
That
I'm terminally ill hasn't been much help.
There
is no reason left for anything to exist.
Goodbye
now. Don't try and meddle with this.
Why
does your bloated corpse cry out to me
that
I took from the hospital, three days dead?
I'd
have come before, if the doctors had said.
I
couldn't kiss you goodbye, you stank so much.
Or
bear to touch you. Anyway, bye‑bye, Mumsie.
Moraes always had the useful ability to assume
that his readers were interested in him, his pains, his past, and his self‑pity.
There were even a few poems in which he unexpectedly tapped into the world of
nightmares and the horrific. But he never before expressed such a wide range of
emotions or commanded so many different attitudes and dictions in one volume
let alone a single poem. While each or these final twelve sonnets is amazing,
the other new poems in Collected Poems 1954 ‑2004 are also
impressive. Those who do not already know Moraes' poetry should begin by
reading his later work. It is like discovering a Sylvia Plath, but one who
could compress many poems into a sonnet.
In
the Times Literary Supplement 'International Books of the Year' for 2004
the well‑known novelist Pankaj Mishra claimed that
Indian
poetry in English has a longer and more distinguished
tradition than Indian fiction in English, and
may finally become better known in the West when Arun Kolatkar's narrative
poem, Jejuri (1976), is published by the New York Review of Books in
2005. Kolatkar published two volumes of poetry, Kala Ghoda and Sarpa Satra (both by Pras Prakashan)
before his untimely death this year. Moving deftly from street life in Bombay
to Hindu myths, these last poems confirm his cult reputation as the greatest
Indian poet of his generation. [TLS, 3 December 3004: 10]
Kolatkar
was that good a poet. Although his work was known
only by those who sought it, he was a poet of
world class with a very individual way of looking at the world. In his writing
every cliché is transformed into something new and unexpected, a transformation
by imagination, language, and tone. If Moraes is a master of older verse
idioms, Kolatkar's realm is street talk, the colloquial, the poetry of the
ordinary and anonymous.
Take,
for instance, 'Pi‑dog', a nine‑part sequence which
begins Kala Ghoda Poems (2004), a volume
of thematic connected poetry. Here a mangy street dog rests on a traffic island
thinking of its ancestors and circumstances while Bombay sleeps. There is the
quiet humor, physical realism, colloquial speech, subtle contrasts of registers
and linguistic invention, and unobtrusive harmonies typical of Kolatkar's
verse. It all seems so relaxed, the kind of seeming free verse to which prose
aspires, yet behind the first five stanzas is familiarity with a great range of
the world's poetry, the kind of distant echoes, allusions, and structures that
would make a scholar's paradise. I find myself murmuring Horace, John Dryden,
Thomas Gray, T. S. Eliot, W. C. Williams, knowing that any source or influence
could be right or wrong as this is written by a poet who has absorbed such
sources and influences to make them his own:
This
is the time of day I like best,
and
this the hour
when
I can call this city my own;
when
I like nothing better
than
to lie down here, at the exact centre
of
this traffic island
(or
trisland as I call it for short,
and
also to suggest
a
triangular island with rounded corners)
that
doubles as a parking lot
on
working days,
a
corral for more than fifty cars,
when
it's deserted early in the morning,
and
I'm the only sign
of
intelligent life on the planet.
The poem rapidly moves by way of whimsy to the
history and mixed culture of the city. The dog claims his body looks like 'a
seventeenth‑century map of Bombay' with its seven islands black irregular
spots 'on a body the colour of old parchment'. According to 'a strong family
tradition' he is a descendent, 'matrilineally/ to the only bitch' among thirty
hounds which survived the sea voyage from England, imported
by
Sir Bartle Frere
in
eighteen hundred and sixty‑four,
with
the crazy idea
of
introducing fox‑hunting to Bombay.
Just
the sort of thing,
he
felt the city badly needed.
Kolatkar
is a master of the incongruous and the absurd in reality. Sir Bartle Frere actually
existed as a British colonial administrator and was famous in his time; there
are mountain peaks, fruits, and other memorials in former British colonies. It
is typical of Kolatkar to focus on the importation of hunting hounds to show
both the British influence on Indian culture and some of it inappropriateness.
The
classical, Sanskritic, Hindu tradition was little better. On his paternal side
the pi‑dog claims descent from the dog in Mahabharata who remains
with Yudhishthira long after such warriors as Draupadi, Sahadeva, Nakul,
Arjuna, and Bhima 'had fallen by the wayside'. The epic roll call contrasts
with the physical description of the journey into the Himalayas ('frostbitten and blinded with snow,/ dizzy with
hunger and gasping for air') which itself jostles with the conclusion in which
the epic 'flying chariot' appears in the same context as the colloquial
'airlift', 'get on board', and 'made it to' :
in
the shape of a flying chariot
to
airlift him to heaven.
Yudhishthira,
the noble price, refused
to
get on board unless dogs were allowed.
And
my ancestor became the only god
to
have made it to heaven
in
recorded history.
In
still another version of 'man's devotion to dog', Harlan
Ellison's 1969 science fiction short story, 'A
Boy and his Dog', which is described as 'a cultbook among pi‑dogs
everywhere', the boy
sacrifices
his love,
and
serves up his girlfriend
as
dogfood to save the life of his
starving
canine master.
The range of literary allusions continues with
an explanation of the pi‑dog's name, 'Ugh', which, rather than an
expression of disgust, is supposed to come from Sanskrit, 'the U pronounced as
in Upanishad'; Ugh is 'short for Ughekalikadu,/ Siddharayya's/ famous dog'.
Such literary allusions are supposedly part of the dog's thoughts as he
meditates in the morning sun surrounded by the concrete highrise buildings of
Bombay knowing that soon the city will awake and he will 'surrender the city/
to its so‑called masters.'
The
choice of science fiction is not just for its story.
Kolatkar shows that the Sanskritic literature of
ancient India, the literature which is allegorized, spiritualized, treated as
moral and historical truths, and used as a foundation of Hindu nationalism,
really is little different than present‑day science fiction, a collection
of amusing, often sophisticated invented tales, meant to entertain, amuse,
shock, a world of fantasy. In doing so he is making a cultural statement which
is also political. His is a poetry of reality, of pi‑dogs, of saying the
world is as it is, a place of colloquial language and the present, in contrast
to the idealization of the past, its literature, and ancient Indian languages,
symbols of both official Indian cultural nationalism and of the Hindu revivalist
movement with its radical often fanatic politics. Kolatkar is often thought an
aesthete, someone detached from notions of literature as engagement, but
throughout his career as a poet he was creating a body of work which in its
unique way is a tribute to the skeptical here and now as opposed to the
dogmatic, idealizing, and ideological.
The
long thirty‑one part 'Breakfast Time at Kala Ghoda', at
the center of the volume, mostly observes for an
hour the various people, objects, and actions around Flora Fountain in Bombay.
Throughout the city people are eating but here the main attraction is an old
lady selling from 'a jumbo aluminum box full of idlis' with 'a bucket full of
sambar//fit for fire‑eaters'. She is 'Our Lady of Idlis' and sits on one
of the many concrete blocks surrounding the traffic island, where the Pi‑Dog
slept and meditated, around Flora Fountain. This is another version of or
symbol of Bombay:
Each
and every hungry and homeless soul
within
a mile of the little island
is
soon gravitating towards it
to
receive the sacrament of idli,
to
anoint palates
with
sambar,
to
celebrate anew, every morning,
the
seduction and death
of
the demon of hunger
(threatening
the entire world)
at
the hands of Gauri
in
the form of a humble idli.
They
come from all over; walking,
running, dancing, limping, stumbling, rolling
‑
each at his own speed.
Besides
the many characters described ('the laughing Buddha', 'the old pirate', 'the
shoeshine boy', 'that old paralytic in a wheelchair/ made by cannibalising two
bicycles', 'the legless hunchback', a 'scruffy looking stranger') there are
also crows, dogs, and other species who join in the communal feast of idlis
until the seller departs and the street drama, this urban part‑comic,
realistic version of romance, ends and all we are left with is awareness of how
art and imagination invests the ordinary with interest.
The
pop‑up cafeteria
disappears
like
a castle in a children's book
‑along
with the king and the queen,
the
courtiers,
the
court jester and the banqueting hall,
the
roast pheasants and the suckling pigs,
as
soon as the witch
shuts
the book on herself ‑
and
the island returns
to
its flat old
boring
self.
Arun
Kolatkar was born in Kohlapur, Maharashtra, to Hindu, Marathi‑speaking,
artistic parents. He was educated bilingually in Marathi and English, took a
diploma in art in Bombay, and was one of India's best‑paid graphic
designers. He pointedly had no portfolio and claimed that those who did not
know his work could not afford him. He designed the cover and layout of his
books, which are a treat, simple yet works of visual art. When he wanted
special effects he would write his poems in affective shapes. He was both an
English‑ and a Marathi‑language poet, publishing in both languages,
and is better known for his Marathi work. He was also somewhat of an eccentric.
He had once been a heavy drinker and as a consequence lost his first wife; he
lived in a tiny apartment with his second wife, a place so small it was
necessary to eat outside to be seated at a table. The apartment was, however,
filled with books, especially volumes of poetry from around the world. Kolatkar
had no telephone, it was necessary to leave messages with an upstairs neighbor.
If you wanted to see him he could always be found two days a week at Bombay's
Way Side Inn, a cafe near Flora Fountain, seemingly left over from the late
colonial past. It serves fish and chips, fried eggs and bacon, and tea, and Kolatkar always had a table
reserved for lunch with a group of Marathi‑speaking friends, writers and
intellectuals. He was at least as much immersed in Marathi as English and world
culture. He spent a decade taping and trying to translate into English a
popular entertainer and story teller. Nothing came of the project as Kolatkar
with his sensitivity to language could not find an English literary genre and
diction suitable for his purpose. Prose lost the poetry, poetry inflated or
ironized.
Kolatkar's
poetry continues a Marathi modernist tradition
previously best known for B. S. Mardheker (1909‑56)
who had already fused Surrealism, the Imagists, Eliot and what is called Indian
medieval or Saints' poetry. (Saints' poetry directly addresses the divine in a
colloquial often erotic language with similar kinds of paradox and wit to that
found in Europe religious and metaphysical poetry. Such poetry in India was
written for many centuries in regional languages by devoted men and women long
after and in contrast to the Sanskritic classics.) It is a lively regional modernism
that has produced several good bilingual poets including currently Kolatkar's
friend Dilip Chitre and Ranjit Hoskote. Kolatkar early explored the
possibilities of the highly imagistic and its opposite, the anti‑poetic.
His best‑known early poem is 'Three Cups of Tea' supposedly originally
written in Bombay‑Hindi and translated into an amusing American tough‑guy
realism that sounds like something written in the 1930s or 40s,
i
want my pay i said
to
the manager
you'll
get paid said
the
manager
but
not before the first
don't
you know the rules?
While 'Three Cups of Tea' has attracted much
attention in India because it was in a very local form of Hindi before being
translated by the author into a particular kind of American realism, I think it
really shows Kolatkar's love of parody, tone, postures, and language. I even
suspect there was no original from which it was translated; this is poet with a
sense of humor and a delight in pastiche.
Kolatkar's
'the boat ride' tells of a touristy trip around Bombay harbor as both
incredibly dull and yet surreal as the bored eye and imagination invests
uninteresting material with the amazing.
because
a sailor waved
back
to
a boy another boy
waves
to another sailor
in
the clarity of air
the
gesture withers for want
of
correspondence and
the
hand that returns to him
the
hand his knee accepts
as
his own is the hand
of
an aged person a hand
that
must remain patient
and
give the boy it's a part of time
to
catch up.
A
similar purposeful flatness mixed with occasional free‑associations and
sudden intrusions of the author can be found in Jejuri (which was
awarded the Commonwealth Poetry prize), recounting a day trip to a famous
ruined temple complex near Pune. The tone of the sequence of poems is argued
over by Indian critics, probably because there are many possible attitudes as
seen in 'The Doorstep'
That's
no doorstep.
It's
a pillar on its side.
Yes.
That's
what it is.
The speaker has an eye for realistic details and
mentions seeing underpants drying in a temple door, a calf in what might be a
temple or cowshed,
what
is god
and
what is stone
the
dividing line
if
it exists
is
very thin
at
Jejuri
there
is no crop
other than god
and
god is harvested here
around
the year.
When an old woman wants to get paid for taking
the tourist to a shrine, she says 'What else can an old woman do/ on hills as
wretched as these?'
Jejuri
offers more than a skeptical, bored, tourist's perspective. Three of the poems
allude to Chaitanya, a Bengali saint who tried to reform Jejuri.
he
popped a stone
in
his mouth
and
spat out gods.
After Chaitanya left the holy place returned to
cow‑like mindless faith, 'the herd of legends/ returned to its gazing.'
Contrasted to the lack of dynamism in the shrines there is the life the poet
sees around him in butterflies and in chickens dancing. (This is also visually
a great poem. Kolatkar, a graphic designer, was an excellent concrete poet.)
When the poet tries to leave he is faced by all the inefficiencies of India.
The train station indicator and clock do not work, no one answers his
questions, there is no way of telling when the next train will come. Jejuri
is less a poem about loss of faith than, indirectly, about a national loss of
the kinds of dynamism that produced the saints and their shrines, an energy
found in nature (which some Hindus would claim is the actual source of
religion).
As
much as Kolatkar was interested in life's dynamism, a characteristic he found
in the streets of Bombay as well as in nature, he also carried on a running
battle with the ways that India's classical Sanskritic culture had been
ossified by brahmins and scholars or used as a basis for social injustice, Hindu extremism, and for an unintelligible
poetic diction that was meaningless to most people and resulted in bad art. Sarpa
Satra, one of the two final volumes he published knowing he would soon die,
retells from an alternative perspective the Snake Sacrifice performed by King
Janemejaya in Mahabharata. If,
by the way, you do not know this section of Mahabharata (Book VI, 90, 1‑27)
you should read it as it is great, a wild precursor of both Star War's
futuristic space battles and Uccello's stylishly patterned manneristic scenes
of warfare. The sacrifice is intended to annihilate the Nagas, or Snake People,
and like much of Mahabharata, uses war between various groups to teach a
spiritual message. Such wars and stories are usually allegorized not only
morally but also as alluding to actual historical battles such as between the
northern invading light‑skinned Aryans and black southern Indians.
Unfortunately most translations of Mahabharata are barely readable. Sarpa
Sara modernizes and makes colloquial the often incomprehensible language
common to translations of Sanskrit into English:
And
I think it's your job,
Aastika.
I
mean who else is there to do it?
Kolatkar's version is
also a story about ending the duty to revenge; revenge breeds further hatred,
more battles, and continual death:
You
belong to the human race.
Don't
forget that, ever.
And
that's the reason
why
you'll have to stop this sacrifice.
Not
for Vasuki Mama's sake,
or
mine.
Not
for anything else ‑
but
to make sure
that
the last vestige of humanity
you
are heir to,
your
patrimony, yes,
does
not go up in smoke
in
this yajnya.
Kolatkar does not need to make explicit the
application of this story to contemporary India with its intense religious,
caste, and other communal conflicts. In modernizing the language and tones of
the Mahabharata he is also offering a liberal or common sense
revisioning of what in India has become a text used to justify the violence of
reactionary Hinduism. It is like putting the Bible into contemporary speech and
retelling it to give emphasis to its message of Love.
If
Indian poets in English are less well known abroad than the novelists it is
probably because their concerns are personal, local and yet universal; they do
not write, at least not directly, about the nationalist and postcolonial
political and cultural themes that the West patronizingly expects, even
demands, from the formerly colonized. Several of the earlier novelists whose texts are sometimes used in
university courses to illustrate the meeting of cultures, social injustice, or
cultural assertion are dull, and obvious. It would be difficult to treat
Ezekiel, Moraes, or Kolaktar, as exotics who need be protected by cultural
relativism, babble about different national poetics, or other apologies for the
second‑rate. Their work stands on its own as literature, while
contributing to and helping shape the many strands and different views that
comprise Indian culture. Although the best Indian poets can be read in terms of
postcolonial critical theories, they are too good and too interesting for such
a limited approach.
Nissim
Ezekiel, Collected Poems: 1952‑1988, Oxford University Press,
Delhi, 1989. A second edition will be published in 2005.
Dom Moraes, Collected Poems 1957‑1987,
Penguin, Delhi, 1987; Collected Poems 1954‑2004, Penguin, Delhi,
2004.
Arun Kolaktar, Sarpa Satra, Ashok Shahane
for Pras Prakashan, Pune, 2004, Cover and Book Design by Arun Kolatkar; Kala
Ghoda Poems, Ashok Shahane for Pras Prakashan, Pune, 2004, Cover and Book
Design by Arun Kolatkar. These and other volumes of both Kolatkar's Marathi and
English poems are available through Pras Prakashan, Vrindavan ‑ 2B/5,
Raheja Township, Malad East, Mumbai 400‑097.
Bruce King, who
lives in Paris, is the author of Modern Indian Poetry in English (1987,
rev. 2001) and recently revised Three Indian Poets: Nissim Ezekiel, A K
Ramanujan, Dom Moraes (1991) for a second edition.